FAQ

Y a-t-il des Sociétés bibliques dans d’autres pays ?

Oui. En fait, la Société biblique canadienne fait partie de l’Alliance biblique universelle, une association mondiale de Sociétés bibliques établies dans 145 pays et territoires. Les Sociétés bibliques travaillent ensemble à promouvoir et à encourager la traduction, l’édition, la distribution et l'interaction avec les Saintes Écritures.

Trouvez d'autres Sociétés bibliques dans le monde

La Société biblique canadienne remet-elle toujours des Bibles aux nouveaux citoyens canadiens ?

Depuis environ 60 ans, la Société biblique canadienne (SBC) distribue des Bibles aux nouveaux citoyens canadiens (sauf durant quelques années, alors que la Commission de la citoyenneté avait fait cesser cette pratique).

Dieu a également donné à la SBC d’autres occasions de mieux rejoindre des immigrants et autres nouveaux venus au Canada. La SBC collabore maintenant avec des églises et des organismes qui offrent des cours de français ou d’anglais langue seconde. La Bible Parole de bienvenue a été produite expressément à cette fin. Certaines églises utilisent ces Bibles comme manuels, pour aider des immigrants et immigrantes à apprendre le français ou l’anglais.

Communiquez avec votre bureau régional pour en savoir davantage sur ce programme.

Il existe tellement de versions différentes de la Bible, de nos jours. Laquelle est la meilleure ?

La traduction de la Bible en français moderne remonte à plus de 500 ans. Quelques-uns des noms des plus importants rattachés à ce travail de pionniers sont Jacques Lefèvre d’Étaples, traduction terminée à Maux, en France, en 1534, et Pierre Robert dit Olivétan, dont la traduction publiée à Genève, en Suisse, en 1560, renferme une préface de son cousin Jean Calvin. Cependant, des tentatives de traduction de la Bible en vieux français nous ramènent au 13e siècle (avec, notamment, Jean Le Bon) et au 14e siècle (avec Raoul de Presles). Il existe maintenant tant de versions françaises différentes qu’il est difficile d’en connaître le nombre exact, mais il y en a certainement plusieurs dizaines. Cette abondance pourrait nous mettre dans l’embarras, nous les francophones, puisqu’au moins 3 000 langues parlées dans le monde n’ont même pas une seule traduction de la Bible.

Ayant autant de versions françaises de la Bible aujourd’hui, il serait très difficile, voire impossible, pour quiconque d’en faire une analyse approfondie et d’évaluer toutes ces traductions. En pratique cependant, le nombre de versions françaises en grande circulation est assez réduit. Une douzaine de versions constituent la grande majorité des ventes de Bibles en français, aujourd’hui. C’est un nombre beaucoup plus pratique et, pourtant, il est encore très difficile de donner une réponse claire et définitive à la question : quelle version est la meilleure ?

Aucune version n’est parfaite ni même la meilleure pour tout le monde.

Chaque version suit une philosophie de traduction particulière et on ne s’entend pas quant à la meilleure méthode, que ce soit pour la traduction de la Bible ou de quelque autre œuvre littéraire. Les personnes parlant français sont nombreuses et habitent des milieux très diversifiés. Il n’y a pas non plus qu’une seule langue française, mais plusieurs variantes. Les traducteurs de la Bible doivent choisir quelles variantes de la langue ils veulent représenter. Il y a aussi la question de l’usage du français, lequel change rapidement. La langue française communément utilisée de nos jours est bien différente de la langue du temps de Molière, par exemple. Les traducteurs de la Bible doivent constamment remettre à jour les versions françaises pour les faire correspondre à la langue que les gens parlent et comprennent. Les traducteurs doivent aussi tenir compte des données démographiques et des niveaux de lecture, au sein de la population. Les enfants lisent généralement à des niveaux fort différents et utilisent la langue bien différemment que ne le font les professeurs d’université. On doit tenir compte de ces facteurs dans la traduction. Et ce ne sont là que quelques-uns des critères auxquels les traducteurs doivent songer, et la façon dont ils choisissent de concentrer leur travail influe sur leur traduction.

Alors, quelle version est la meilleure ?

On pourrait trouver de bons arguments pour chaque version, parmi la douzaine qui sont couramment utilisées aujourd’hui. J’aime comparer la Bible à une pierre précieuse. On taille des facettes sur un diamant pour en faire ressortir l’éclat et la luminosité. J’ai lu qu’un diamant rond, brillant et moderne compte 58 facettes. J’aime comparer la diversité des versions de la Bible aux diverses facettes qui font scintiller un diamant. Ayant passé ma vie dans le domaine de la traduction biblique, je sais qu’il est souvent impossible de trouver une façon unique de reproduire la richesse et la diversité du message d’un texte hébreu ou grec de la Bible. Pour ma propre étude et mes méditations, j’aime lire diverses versions, chacune d’elles aidant à faire ressortir le message et son éclat.

Voilà des commentaires généraux qu’on pourrait formuler sur le choix d’une version. Les gens qui veulent étudier sérieusement la Bible, mais qui ne peuvent pas lire les textes originaux en hébreu et en grec, pourraient utiliser une version offrant un style de traduction plutôt littéral ou soutenu. Des versions telles que la Bible de la Pléiade, la Traduction œcuménique de la Bible (TOB), la Bible de Jérusalem et la Nouvelle Bible de Jérusalem constitueraient alors d’excellents choix. La Bible Chouraqui est une version très littérale et même la vénérable version Louis Segond peut être un bon choix pour les études bibliques en groupe, si les gens sont à l’aise avec les anciennes formes du français.

À l’autre bout du spectre, il y a des versions qui sont fort utiles pour la méditation ou pour aider à mieux comprendre la trame générale de l’histoire biblique. La Bible en français courant, la Bible Parole de Vie et la Bible Expliquée en seraient des exemples. Même une version paraphrasée comme la Bible, nouvelle traduction (Bayard) peut nous ouvrir les yeux sur le texte, de façon à en éclaircir le message et à le faire briller.

Une autre façon courante d’utiliser la Bible aujourd’hui est dans le culte et la prédication. On a alors tendance à préférer une version se situant quelque part entre la plus littérale et la plus vivante, une version qui est quelque peu soutenue tout en se lisant très bien. La TOB, la Bible Segond révisée (dite la Colombe) ou encore la Bible liturgique constituent alors de bons choix.

La meilleure version de la Bible, c’est celle qu’on utilise et qu’on lit vraiment.

En fin de compte, si j’avais à répondre à la question en une seule phrase, je dirais que la meilleure version de la Bible est celle qu’on utilise et qu’on lit véritablement. Comme un prêtre de paroisse le faisait remarquer lors d’une cérémonie de consécration de Bibles à laquelle j’ai assisté, aux Philippines : « Si vous la laissez sur les tablettes, les rats vont la manger et s’engraisser, mais si vous l’ouvrez et la lisez, elle va transformer votre vie. »

Enfin, il y a bien sûr des gens qui ne liront jamais aucune des nombreuses versions écrites disponibles. Pour eux, vous et moi pourrions être la seule Bible qu’ils verront. Comme Paul l’a écrit en II Corinthiens 3,2 : « Notre lettre, c’est vous, lettre écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes » (TOB). Puisse notre vie refléter si clairement le message de l’amour de Dieu, que nous lisons dans les Saintes Écritures, que la vie des gens que nous croisons chaque jour soit transformée par le message qu’ils lisent en nous. (Harmut Wiens, Directeur de la traduction chez la SBC ; traduction et adaptation des Services francophones)

NOTRE BIBLE - Comment nous est-elle parvenue ? (Format PDF)

La Bible explorée : son histoire

En quoi la Bible pour les Forces canadiennes diffère-t-elle des autres ?

La Bible pour les Forces canadiennes a été conçue expressément pour les soldats canadiens. Ainsi, la couverture ressemble au camouflage de leurs uniformes et cette Bible a les dimensions voulues pour se glisser dans la poche de poitrine de l’uniforme.

Versions et éditions

Ces Bibles sont offertes tant en français qu’en anglais. La SBC a utilisé des versions faciles à comprendre, en Français courant pour la version française et la Good News Translation pour l’anglaise. Ces Bibles sont produites en éditions tant catholique que protestante.

Conception de la couverture

La couverture fait appel à deux motifs de camouflage utilisés chez les Forces canadiennes. Le DCamC (dessin de camouflage canadien) existe en deux versions : régions arides (kaki) et régions tempérées (vert). Ces motifs sont brevetés par le Ministère de la Défense nationale (MDN) et sont strictement réservés aux uniformes militaires. Le MDN permet cependant à la SBC de les utiliser quant à la couverture des Bibles pour les Forces canadiennes. Il est également intéressant de noter qu’il n’est pas permis d’estamper à l’or ces Bibles. En effet, la nuit, la lumière pourrait se refléter sur cette couleur et révéler la position d’un soldat, sur un champ de bataille.

Des Bibles complètes pour les Forces canadiennes

Pendant plusieurs années, la SBC a distribué le Nouveau Testament avec Psaumes aux nouvelles recrues de Forces canadiennes. Le MDN a cependant demandé à la SBC de l’aider à fournir des Bibles complètes aux membres des Forces armées. Une Bible complète pour les Forces canadiennes a ainsi été publiée et distribuée pour la première fois, en 2007. Cette Bible renferme des caractéristiques particulières qui sont importantes pour les soldats, comme un avant-propos du Général Walt Natynczyk, Chef de l’état-major de la Défense. Il y a aussi des rubriques intitulées « Comment retrouver un texte biblique » et « Histoires et passages connus de la Bible ».

Faire part de la Parole de Dieu à un militaire canadien

Est-ce que je peux acheter une Bible pour les Forces canadiennes chez un magasin de la Société biblique canadienne ?

Non. Alors que la Société biblique canadienne recueille des fonds quant à la publication de Bibles pour les Forces canadiennes et imprime ces dernières, la distribution se fait par le Bureau de l’Aumônier général des Forces canadiennes. Ces Bibles sont destinées aux soldats canadiens, et elles ne sont donc offertes chez aucun des magasins de la Société biblique canadienne ; elles ne sont accessibles que par l’entremise du Bureau de l’Aumônier général des Forces canadiennes. Cela permet de veiller à ce que cette Bible particulière rejoigne les destinataires visés et à ce que la Parole de Dieu soit accessible aux moments et aux endroits où notre personnel militaire en aura besoin.

Si vous avez un membre de votre famille ou un ami dans les Forces armées qui aimerait recevoir une Bible pour les Forces canadiennes, vous pouvez communiquer avec le Bureau de l’Aumônier général des Forces canadiennes ou avec l’aumônier qui est affecté à son unité.