La Bible en mohawk: le travail de toute une vie

En août 2023, l’investissement de toute une vie qu’Harvey Satewas Gabriel a fait quant à sa langue mohawk a abouti à la publication d’une traduction complète de la Bible. À l’âge de 17 ans, M. Gabriel s’est étonné d’entendre John Angus, son ministre du culte, traduire les Saintes Écritures en mohawk en prêchant, chez l’Église Unie qu’il fréquentait; c’était la première fois qu’il entendait quelqu’un lire à haute voix en mohawk.

Parlant couramment le mohawk, M. Gabriel en est venu à lire les Saintes Écritures en mohawk à l’église, devant ainsi en traduire de brefs passages. En 1999, cette tâche l’a amené à relever le défi de traduire la Bible au complet.

Durant plus de 24 ans, M. Gabriel a travaillé parfois seul, parfois en compagnie d’autres membres de la communauté mohawk et en collaboration avec la Société biblique canadienne (SBC), et toujours encouragée par sa femme Susan. Une subvention offerte par la Fondation de l’Église Unie du Canada, du financement provenant du Conseil Mohawk de Kanesatake ainsi que le financement et l’expertise linguistique et de traduction fournis par la Société biblique canadienne l’ont aidé à achever cette formidable tâche.

Maintenant âgé de 83 ans, M. Gabriel est reconnaissant du dévoilement de la première Bible en mohawk, une publication de la Société biblique canadienne. Lors d’une récente entrevue accordée à la SBC, M. Gabriel déclarait: «On ne se fatigue jamais de s’occuper de la Parole de Dieu. Jamais.» Il dit vouloir que la Bible retentisse chez d’autres communautés mohawks. «Ce n’est pas ma parole. Il ne s’agit pas de moi, mais de Dieu.»

La Société biblique canadienne espère que cette Bible apporte une contribution constructive à la vie de l’Église mohawk et aux efforts de revitalisation et d’enseignement de la langue mohawk. Cette Bible constitue une ressource littéraire, une source d’expressions et de mots tant actuels qu’anciens; son message quant à l’amour que Dieu éprouve envers nous tous sera, nous l’espérons, une bénédiction pour tous les membres du peuple mohawk.

Pour de nombreuses communautés autochtones du Canada, la traduction des Saintes Écritures et l’interaction avec ces dernières constituent un aspect stratégique précieux relativement à la revitalisation de la langue et de la culture. Vivement désireuse de collaborer, la Société biblique canadienne accueille favorablement les demandes, à l’intention des communautés autochtones du Canada, de participation à la traduction, à la publication et à la distribution des Saintes Écritures ainsi que d’interaction avec ces dernières.

Chronologie de la traduction de la Bible en mohawk

\

1715

Première publication de portions de la Bible en mohawk, à New York.

\

1804

Traduction et publication de l’Évangile de Jean, à la demande de la Société biblique britannique et étrangère, marquant le début de l’œuvre de la Société biblique au Canada.

\

1880

Publication des quatre évangiles que le chef Sosé Onasakenrat, de Kanesatake, a traduits; toujours en usage, ces traductions figurent dans la présente édition de la Bible.
\

1999 - 2014

Lancement d’une nouvelle initiative visant à traduire les autres livres de la Bible, à Kanesatake et à Kahnawake, au Québec. L’équipe de traduction, Kanien’kehá:ka Aotióhkwa Tehatiwennaténie’s Kahiatonhseratokénhti, se compose de Mavis Étienne, Harvey Satewas Gabriel, Josie Horne, Doris Montour et Charlotte Provencher. Ces gens reçoivent une formation en traduction biblique offerte par Wycliffe/SIL, ainsi que du soutien technique et linguistique et en matière de vérification de la traduction de la part de la Société biblique canadienne (SBC). Cette dernière, l’Église Unie du Canada, l’Église anglicane du Canada ainsi que la Conférence des évêques catholiques du Canada les soutiennent financièrement. Des membres des clergés presbytérien, pentecôtiste, uni, luthérien et catholique romain offrent leurs commentaires. La SBC publie les traductions de l’équipe: 2 Corinthiens (2001), Jonas (2002), Ruth (2005), Daniel (2005), Esther (2006), Proverbes (2007) et Genèse (2014).
\

2020

Harvey Satewas Gabriel, arrière-petit-fils de Sosé Onasakenrat, traduit le reste des livres. En 2020, M. Gabriel aborde la SBC relativement à la publication de la traduction. Durant les trois années suivantes, Cheryl Gabriel et Taylor Daye effectuent la correction d’épreuves, la SBC revoyant et vérifiant les textes. La dernière phase du travail reçoit l’appui de la Société biblique canadienne, du Conseil Mohawk de Kanesatake et de l’Église Unie du Canada.
\

2023

La Société biblique canadienne publie la Bible intégrale en Mohawk.
\

1715

Première publication de portions de la Bible en mohawk, à New York.

\

1804

Traduction et publication de l’Évangile de Jean, à la demande de la Société biblique britannique et étrangère, marquant le début de l’œuvre de la Société biblique au Canada.

\

1880

Publication des quatre évangiles que le chef Sosé Onasakenrat, de Kanesatake, a traduits; toujours en usage, ces traductions figurent dans la présente édition de la Bible.
\

1999 - 2014

Lancement d’une nouvelle initiative visant à traduire les autres livres de la Bible, à Kanesatake et à Kahnawake, au Québec. L’équipe de traduction, Kanien’kehá:ka Aotióhkwa Tehatiwennaténie’s Kahiatonhseratokénhti, se compose de Mavis Étienne, Harvey Satewas Gabriel, Josie Horne, Doris Montour et Charlotte Provencher. Ces gens reçoivent une formation en traduction biblique offerte par Wycliffe/SIL, ainsi que du soutien technique et linguistique et en matière de vérification de la traduction de la part de la Société biblique canadienne (SBC). Cette dernière, l’Église Unie du Canada, l’Église anglicane du Canada ainsi que la Conférence des évêques catholiques du Canada les soutiennent financièrement. Des membres des clergés presbytérien, pentecôtiste, uni, luthérien et catholique romain offrent leurs commentaires. La SBC publie les traductions de l’équipe: 2 Corinthiens (2001), Jonas (2002), Ruth (2005), Daniel (2005), Esther (2006), Proverbes (2007) et Genèse (2014).
\

2020

Harvey Satewas Gabriel, arrière-petit-fils de Sosé Onasakenrat, traduit le reste des livres. En 2020, M. Gabriel aborde la SBC relativement à la publication de la traduction. Durant les trois années suivantes, Cheryl Gabriel et Taylor Daye effectuent la correction d’épreuves, la SBC revoyant et vérifiant les textes. La dernière phase du travail reçoit l’appui de la Société biblique canadienne, du Conseil Mohawk de Kanesatake et de l’Église Unie du Canada.
\

2023

La Société biblique canadienne publie la Bible intégrale en Mohawk.