Atelier pour les traducteurs des Premières Nations

Initiative de renforcement des capacités de traduction biblique des Premières Nations

Translation workshop

En novembre 2022, des traducteurs de la Bible des Premières Nations provenant du Nord de l’Ontario et du Nord du Québec se sont réunis au Centre de conférence biblique à Guelph, en Ontario, pendant cinq jours. Ils ont reçu une formation de Wycliffe, SIL et SCB (Société canadienne biblique) pour servir de facilitateurs de projets de traduction et de traducteurs de la Bible dans les langues oji-cri et naskapie.

La Société biblique canadienne, de même que les traducteurs de Wycliffe Bible et SIL, organisent chaque année depuis 2015 des ateliers de renforcement des capacités de traduction biblique à l’intention des locuteurs des langues des Premières Nations.

L’atelier vise à aider les participants à devenir plus efficaces dans la communication et à préparer des documents dans leur propre langue. Il a aussi pour but d’améliorer leurs connaissances et leurs compétences en matière de principes de traduction et de les mettre en relation avec d’autres personnes engagées dans des projets de traduction biblique et de développement linguistique.

Cet atelier met l’accent sur l’application pratique des principes de traduction dans l’élaboration de documents linguistiques et s’appuie sur des sujets enseignés lors des ateliers antérieurs. Tant les débutants que les traducteurs expérimentés constatent que leurs propres compétences peuvent être améliorées grâce aux sujets abordés et examinés. La théorie et la pratique de la traduction dans les langues autochtones sont au cœur de l’atelier.

De plus, l’atelier comprend une formation sur l’utilisation efficace des outils numériques, l’élaboration de documents de narration audio et vidéo pour la traduction de la Bible, l’élaboration de livres pour l’alphabétisation et l’utilisation d’aide à la traduction et d’autres ressources.

L’atelier n’a pas eu lieu en 2020 et 2021 en raison de la pandémie. Il a repris cette année avec un atelier d’une semaine pour les locuteurs des langues des Premières Nations à Guelph, en Ontario.

Contenu de l’atelier

  • Principes de la traduction
  • Préparation de votre traduction pour la publication
  • Préparation du matériel linguistique (bibliothèque Bloom)
  • Développement durable des langues et accès aux Écritures

Ce ne sont là que quelques-uns des sujets abordés dans cet atelier, avec la possibilité d’une aide individualisée pour les besoins de formation de projets linguistiques particuliers.

« Je me sens maintenant mieux outillé pour comprendre le sens des passages de la Bible que je traduis. »  

Traducteur de la Bible Oji-Cri