Renouveler le cœur des autochtones grâce à la Parole

«Je veux remercier tous ceux et toutes celles qui ont œuvré à nous procurer la Bible en cri, [la Bible] qui a été imprimée. Nos gens en sont vraiment heureux.» – Évêque Lydia Mamakwa

La Société biblique canadienne collabore avec des partenaires en vue de traduire et de réviser la Bible, le Nouveau Testament et des portions bibliques dans les langues autochtones du Canada.

Old Bible

Nos partenaires comprennent des communautés où l’on parle les diverses langues en question, des organismes locaux ainsi que des églises locales et nationales.

Voici certaines des activités de traduction que vous avez appuyées à l’intention des communautés autochtones canadiennes.

En 2020-2021, vous avez aidé:

  • à faire publier une nouvelle édition de la Bible en cri de l’Ouest;
  • à faire en sorte que s’achève la révision du Nouveau Testament en inuktitut de l’Arctique de l’Est; l’équipe de traducteurs révise maintenant l’Ancien Testament;
  • à faire en sorte qu’on termine et publie la traduction en inuinnaqtun de la série de livres d’histoires bibliques de la Mission alphabétisation, de la Société biblique américaine.

Une force de revitalisation de la langue et de la culture

Parmi les conclusions générales de la Commission de vérité et réconciliation du Canada, laquelle a publié son rapport en 2015, l’impact sur les langues autochtones constitue l’un des principaux thèmes.

Les structures du pouvoir colonial ont grandement réduit l’usage des langues autochtones au Canada, ce qui a entraîné de graves conséquences pour le bien-être des peuples et des communautés autochtones.

Chez un grand nombre de ces communautés, la traduction des Saintes Écritures et l’interaction avec ces dernières sont perçues comme étant de précieuses initiatives stratégiques en matière de revitalisation de la langue et de la culture.

La SBC accepte avec enthousiasme de collaborer et accueille volontiers toutes les demandes de participation à la traduction, à la publication et à la distribution des Saintes Écritures dans les langues des communautés autochtones du Canada, ainsi qu’en matière d’interaction avec la Parole de Dieu.

L’Évangile de Jean, en mohawk, a été la toute première traduction de la Bible à avoir été produite par une société biblique. On n’a cependant jamais traduit la Bible au complet en cette langue. L’église demande donc à avoir les Saintes Écritures au complet, dans la langue de ces gens.

Vos dons y contribuent.

En 2020, nous avons lancé une initiative d’une durée de trois ans consistant à préparer des textes de la Bible intégrale en Kanien’kéha (mohawk) pour fins de publication, en collaboration avec le Conseil mohawk de Kanesatake et l’Église Unie du Canada.

Mission alphabétisation: un travail soutenu

Certains de nos produits, comme les récits bibliques de la série Mission alphabétisation, peuvent servir de ressources d’enseignement des langues autochtones, dans les écoles et les églises. Le programme d’étude multiculturel de Mission alphabétisation a fait ses preuves pour ce qui est d’améliorer l’aptitude à la lecture des enfants alors que ces derniers apprennent 30 récits bibliques. La SBC aide les communautés partenaires à traduire ces récits dans leur propre langue et à les rendre disponibles aux enfants.

En 2019, nous avons publié les livres de Mission alphabétisation en cri des Plaines. En 2020-2021, nous avons commencé à en préparer des versions en cri des bois, en inuktitut et en inuinnaqtun; nous avons aussi aidé un organisme partenaire relativement à des versions en d’autres langues autochtones du Canada.

Related Articles