La mission du Groupe de la traduction biblique de la Société biblique canadienne (SBC) consiste à servir l’Église, au Canada et à l’étranger, partout où des communautés demandent qu’on traduise ou qu’on révise la Bible. Nous avons trois principaux domaines d’intérêt:

  1. les langues et les peuples autochtones du Canada (Premières Nations, Métis et Inuits);
  2. les membres des peuples de la diaspora qui se trouvent au Canada, comme ceux parlant le pendjabi, le persan, le cantonais, etc.;
  3. les initiatives de traduction de la Bible à l’étranger où nous pouvons avoir un impact.

Les peuples et les langues autochtones du Canada

Nous nous concentrons sur les peuples et les langues autochtones du Canada, où nous cherchons à servir des communautés en contribuant au lancement d’initiatives de traduction et/ou de révision de la Bible et en aidant ces dernières à réussir. Nous avons des initiatives en cours chez les Cris de la Saskatchewan (cri des plaines) et chez les Inuits du Nunavut (inuktitut et inuinnaqtun). Nous accomplissons cela en formant des membres de la communauté en matière de traduction biblique et en apportant de l’aide quant à la planification et à la gestion des initiatives, au contrôle de la qualité et au financement. Nous n’entreprenons le travail qu’à l’invitation d’une église ou d’une collectivité autochtone. Nous apprécions et respectons les initiatives locales ainsi que la participation de la collectivité; nous prenons part à ces initiatives en collaboration avec les communautés, mais nous ne faisons pas le travail à leur place. Dans notre contexte canadien, les initiatives de traduction biblique incluent souvent des composantes de revitalisation de la langue, de promotion et de défense des droits ainsi que des activités d’interaction comme l’alphabétisation.

Les peuples et les langues de la diaspora vivant au Canada

Notre seconde priorité consiste à servir des églises florissantes parmi des communautés d’immigrants, au Canada, lesquelles pourraient vouloir réviser d’anciennes versions des Saintes Écritures ou entreprendre de nouvelles traductions. Nous travaillons avec des pasteurs et des chefs de collectivités pour cerner les besoins en matière de révision ou de première traduction des Saintes Écritures. Ainsi, la communauté chrétienne pendjabie de l’Ouest canadien, en collaboration avec la SBC, a récemment commencé la révision de sa version en langue courante, publiée initialement en 1978. Les églises pendjabies du Canada veulent vraiment corriger les erreurs et les omissions que renferme cette ancienne version; un groupe d’intervention à large participation s’est constitué pour mener cette initiative de révision.

Traduction biblique à l’étranger

Bien que nous nous concentrions sur le Canada, nous participons également à des initiatives de traduction biblique de part le monde, surtout là où notre expertise quant à certaines familles linguistiques peut accroître notre impact. Ainsi, nous avons une initiative vaste et complexe relative à l’Ancien Testament, en Alaska, quant à une langue inuite qui s’apparente à nos langues inuites canadiennes. Nous avons tenu un congrès, il y a quelques années, qui a réuni des traducteurs bibliques en langue inuite œuvrant au Canada, en Alaska et au Groenland; ces gens sont venus de tous les coins de l’Arctique pour échanger des récits, recevoir de la formation et faire le plein d’inspiration.

Les besoins en matière de traduction biblique, autour de la planète, sont ahurissants. Des milliers de langues en Afrique, en Asie et dans le Pacifique ont besoin de traduction des Saintes Écritures. Nous nous attendons à participer directement à des initiatives internationales à l’avenir, surtout alors que l’Alliance biblique universelle cherchera à mettre en œuvre sa «feuille de route» quant à la traduction biblique qui reste à effectuer dans le monde. La SBC aura un rôle à jouer dans cette tâche.

Nos compétences et nos activités

  • Formation en matière de traduction et/ou de révision de la Bible: Nous nous rendons chez des communautés pour leur offrir des principes et des pratiques de traduction et de révision de la Bible. Toute collectivité peut nous inviter à venir l’aider à évaluer ses besoins en matière de traduction, à lancer une nouvelle initiative de traduction ou à réviser une traduction existante.
  • Numérisation d’anciens textes: Nous allons prendre d’anciens textes bibliques imprimés, dont certains datent des années 1800, et les saisir à l’aide du logiciel que les traducteurs bibliques utilisent à l’échelle mondiale. Ces anciens textes seront ainsi préservés pour la postérité; la communauté pourra alors les imprimer ou réimprimer, s’en servir pour fins de recherche ou les réviser, selon ses besoins.
  • Gestion d’initiative: Nous aidons des communautés à planifier, à gérer et à exécuter des initiatives de traduction biblique complexes, certaines faisant appel à de multiples partenaires, emplacements et équipes de traduction.
  • Approbation finale de la traduction biblique: Nos experts-conseils en traduction vérifient soigneusement les textes traduits par rapport aux documents originaux rédigés en grec ou en hébreu; ils veillent à ce que les Saintes Écritures qui sont publiées respectent les normes mondiales des sociétés bibliques quant à la fidélité aux langues et aux manuscrits originaux de la Bible.
  • Photocomposition: Une fois qu’un texte numérique est entièrement approuvé pour fins de publication par nos experts-conseils, on le remet à notre compositeur qui le dispose en livre ou en livret. Les outils logiciels modernes utilisés en composition sont complexes et stimulants, et nos experts s’en servent pour produire de magnifiques ressources bibliques. Nous pouvons faire imprimer numériquement ces dernières en petites quantités chez des imprimeurs locaux et les distribuer rapidement. Nous pouvons aussi nous charger de tâches particulièrement complexes comme la production de Bibles d’étude.
  • Le numérique: De nos jours, les textes bibliques sont des objets numériques. On peut lire ces textes en ligne en de nombreuses langues, à l’aide de téléphones et de tablettes munis d’applis particulières comme YouVersion (et bien d’autres). Nous mettons les textes bibliques que nous traduisons à la disposition du monde par l’entremise de la Bibliothèque biblique numérique. Certaines applis permettent d’entendre un enregistrement, pendant que le texte défile en surbrillance!
  • Oralité et enregistrement: Nous visons à enregistrer tous les textes bibliques que nous traduisons ou révisons. Ces enregistrements numériques audio de la Bible peuvent être téléchargés, transposés sur DVD, distribués sur clés USB ou copiés sur cassettes! On peut ainsi écouter la Parole de Dieu en des endroits où l’alphabétisation n’est pas encore établie et là où les gens préfèrent écouter plutôt que lire.

Une invitation à collaborer avec la SBC

Nous invitons les peuples autochtones et autres du Canada à nous faire part de leurs besoins en matière de traduction, de révision, d’enregistrement et de publication numérique de la Bible. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à obtenir la Bible dans votre langue en formats texte, audio et numérique, pour que tous aient accès à la Parole de Dieu.

Aidez-nous à rendre la Bible disponible aux gens qui en ont le plus besoin.