CANADA: Translation | Indigenous Languages

Inuit Translators

From a position of humility, of affirming hope, and engaging the complexities of reconciliation, we are honoured to be invited to work alongside Indigenous Canadians for the good of their communities.

In many Indigenous Canadian communities, there is renewed hope for the revitalization of language and culture, centred around translation of and engagement with the Scriptures.

Languages are living entities that go to the core of who we are. CBS works with partners to translate and revise Bibles, New Testaments, and Bible portions in the Indigenous languages of Canada. These partners include speakers of the language, local organizations, and local and national churches.

Some of our products, such as the Mission: Literacy series, can be a resource for Indigenous language classes in schools and churches. Meanwhile, because of our historical involvement in making the Scriptures available in Indigenous languages, we are approached from time to time with questions about the availability of older Bible translations or the possibility of supporting new translation projects.


Over 1.6 million people in Canada identify as Indigenous.


63% of First Nations people in Canada self-identify as Christians.


In many Indigenous Canadian communities, engagement with the Scriptures is seen as strategic and valuable for revitalizing language and culture.

Inupiaq Old Testament Translation

Over 1.6 million people in Canada are from Indigenous groups, 63% of whom self-identify as Christians. Being able to access the Bible in their own languages is vital to their spiritual and cultural life.

Mourning the loss of their language and wanting to preserve it for their children, a team of women, some over the age of 80, began translating the Old Testament into Inupiaq. They are now supported by CBS specialists but at the outset they had no external guidance. In the backdrop of the beautiful Alaskan landscape, listen to them share their story.

Indigenous Bible Translation Projects

Inuinnaqtun Scripture Portions

Inuinnaqtun is one of the official languages of Nunavut.

CBS hosted an Inuit Bible translation conference in Nunavut in early 2017, and participants from the central Arctic requested help with some work in Inuinnaqtun.

The first accomplishment of the collaboration was to convert their Bible portions from the 1980s (Ruth, the Four Gospels, Acts) into electronic format and make them available through YouVersion, an online and mobile Bible app. Next, volunteers translated the Mission: Literacy stories, which were published by CBS in 2020.

Volunteers also did a fresh translation of the Gospel of Mark, which we published digitally in 2021. Portions of the new translation of Mark will be included in the new edition of the prayer book.

CBS is committed to helping them with their biggest challenge, to update the language and spelling in their translation of the Anglican Book of Common Prayer, which is mostly Scripture. Our investment is in ensuring contemporary and accurate language and preparation for printing. The book will be published by our long-time partner, the Anglican Church of Canada.

At the request of church leaders, we also helped update the language and spelling in the Inuinnaqtun translation of the Anglican Book of Common Prayer, which is mostly Scripture. Our role was to ensure contemporary and accurate language and preparation for printing. The book will be published by our long-time partner, the Anglican Church of Canada.

The Complete Bible In Inuktitut – Revision

Inuktitut, also called Eastern Arctic Inuktitut, is spoken primarily in Nunavut and in Nunavik (northern Quebec) by the Inuit people. It is one of the official languages in the Nunavut territory.

The whole Bible was completed in 2012, and now CBS is helping the Church revise the 2012 publication. Recent milestones include the completion of the New Testament, which is currently available through the Digital Bible Library, the YouVersion App and in print, and the creation of a Children’s Bible in Inuktitut. Additionally, the Mission: Literacy series of Bible story books will be translated into revised Inuktitut by Spring 2023, and a recording program is planned once the revision is done.

Target dates:
– Audio recording of the New Testament in Fall 2022
– Old Testament 50% completed by the end of 2026

North Alaskan Inupiaq Old Testament

With the New Testament in hand, completing the Old Testament (OT) will make the whole Bible available. Many people have come forward to be involved in the translation process, and most are volunteers, working out of a sense of calling to complete the OT in Inupiaq, for the blessing of the Church and the community. Their involvement greatly accelerates progress.

Inupiaq is the collective term for the Inuit dialects spoken in Alaska and immediately adjacent parts of Northern Canada. It is closely related to other Inuit languages across the Arctic in Canada and Greenland. There are roughly 2,600 speakers. It is considered a threatened language with most speakers at or above the age of 40.

Target dates:
– Publication of Pentateuch and Psalms by Spring 2022
– Old Testament completed by the end of 2026

The Complete Bible In Mohawk

The first-ever Bible Society translation was the Gospel of John in Mohawk in 1804. In 1880, a translation of the four gospels by Sosé Onasakenrat was published.

Sosé’s great-grandson, Harvey (Satewas) Gabriel, was part of a CBS translation project in the early 2000s to complete the translation of the Mohawk Bible. The project was dormant for some years, and recently restarted. CBS is working with Harvey and others with the goal of publishing the first complete Bible in Mohawk.

The project is a partnership with the Mohawk Council of Kanesatake and the United Church of Canada.

Target date: The complete Bible proofread and reviewed by Summer 2023.

Western Cree Bible

Plains Cree (Y dialect) is spoken in the prairie provinces and is one of the few Indigenous languages in Canada to have a complete translation of the Bible. This translation in Cree syllabics was first published in 1862 by the British and Foreign Bible Society. It had been translated by William Mason, a missionary ministering in Norway House, and others including his wife Sophia Thomas Mason from Red River, whose mother was Cree, and their Indigenous co-workers John Sinclair and the Reverend Henry Bird Steinhauer. The translation was revised from 1904-1908 by Archdeacon J.A. MacKay and Richard Faries. This Bible has remained in use in Cree communities up to the present day. At the request of Indigenous church leaders, we published a new edition of this Bible in 2020.

Contemporary Plains Cree Scripture Portions

In the 1980s, CBS began a new translation into Plains Cree as it is currently spoken. The translation was drafted by Rev. Dr. Stanley Cuthand and portions of it have been reviewed by a group of Cree speakers based in Saskatoon. Between 2004 and 2018, we published the book of Ruth, a collection of Psalms, the book of James, and the four Gospels and Acts, all in Standard Roman Orthography and all with audio recordings available. We also produced a translation of the Mission: Literacy series of Bible story books in Plains Cree and published these in print and as e-books with read-along audio.

Visiting the Dedicated Bible Translators Serving Canada’s Indigenous Communities

Over 1.6 million people in Canada are from Indigenous groups, 63% of whom are Christians. CBS is committed to helping them access the Bible in their native languages. In October 2021, Jeff Green, Director, Scripture Translation along with Toronto-based photojournalist Henry VanderSpek visited two of the indigenous language translation projects that are supported by CBS. The journey took them to the Mohawk community in Kanesatake, near Montreal, and to the Inuit community in Iqaluit, Nunavut. Read more about the people involved in the translation and get a glimpse into the beautiful landscapes where these languages echo.
Every Tribe and Tongue
Translation Workshop

First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative

The Canadian Bible Society along with Wycliffe Bible Translators and SIL have been organizing yearly capacity-building Bible translation workshops for speakers of First Nations languages since 2015.
Gospel of Mark in Cree

Indigenous Bible Engagement Resources

The Canadian Bible Society (CBS) is making God’s Word available TO remote Indigenous communities In their heart language. CBS has partnered with Crossroads First Peoples Voices (FPV) to provide Bibles and Scripture resources for families and children in isolated communities across Canada, including the Arctic.

Each community receives shipments with several Scripture resources for sharing, including: Bibles for youth and children, Bibles in Indigenous languages, Bible portions and Scripture Selections, children’s Bible engagement resources, and other items for home study.

Hope for First Nations People

Pikangikum is an Ojibwe First Nation in northwestern Ontario. Colleen Estes, a missionary in Pikangikum for 23 years, says she has never seen such a hunger for the gospel.

“Since no outside ministries are allowed on the reserve (during the COVID-19 pandemic), the gifts received from CBS are being used at many outdoor gatherings.” Colleen couldn’t keep up with handing out the Bibles and had 22 requests within a few hours of the arrival of the shipment at her home.

When God’s Word speaks in a people’s heart language, lives are changed. Your support today is vital in helping complete these translation projects with Indigenous Canadian communities.